রবার্ট বার্নসের পরে রবি ঠাকুরের স্পষ্ট অবশ্যই। ১৫ তম শতাব্দীর ইংরেজ নাট্যকার ও কবি বেন জোনসন দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়েছিল। এর কিছু বিবর্তিত সংস্করণ এখানে দেওয়া হল। এই সুরগুলি যতই নতুন করে প্রস্তাবনা করা হোক না ক্যান, হয়তোবা রবি ঠাকুর সবার আগেই অন্বেষণ করেছেন এবং তাহার প্রয়াসে প্রথম সৃষ্টি হয়েছে বাংলা ফিউশন।

Modern Rendition by Rezwana Choudhury Bannya

কতবার ভেবেছিনু আপনা ভুলিয়া
তোমার চরণে দিব হৃদয় খুলিয়া।
চরণে ধরিয়া তব কহিব প্রকাশি
গোপনে তোমারে, সখা, কত ভালোবাসি।
ভেবেছিনু কোথা তুমি স্বর্গের দেবতা,
কেমনে তোমারে কব প্রণয়ের কথা।
ভেবেছিনু মনে মনে দূরে দূরে থাকি
চিরজন্ম সঙ্গোপনে পূজিব একাকি–
কেহ জানিবে না মোর গভীর প্রণয়,
কেহ দেখিবে না মোর অশ্রুবারিচয়।
আপনি আজিকে যবে শুধাইছ আসি,
কেমনে প্রকাশি কব কত ভালোবাসি।

বাংলাদেশের নোবেল পুরষ্কারপ্রাপ্ত কবি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর তাঁর কতবার ও ভেবেচিনু “কবিতায় সুরটি অনুপ্রানিত হয়েছিলেন। এ প্রজন্মের নামকরা বাঙালি কণ্ঠশিল্পী নাফিসা এবং প্রবাসী হেলেন দুটি সংস্করণই গেয়েছিলেন।

এই গানটি প্রায় দুই শতাব্দী ধরে জনপ্রিয় হওয়ার পরে, পণ্ডিতেরা এটি বুঝতে শুরু করেছিলেন যে এর চিত্রাবলী এবং বক্তৃতাটি মূলত ধ্রুপদী উত্স থেকে তুলে নেওয়া হয়েছে – বিশেষত ফিলোসরতটাসের অ্যাথেলিয়ানদের এক শ্রুতিমধুর পত্র (সি। 170 – 250 বিসি)। জার্ন বার্ক জনস্টন তাঁর বেন জোনসন (১৯60০) এর কবিতায় এই ধার নিয়ে আলোচনা করেছেন, তিনি উল্লেখ করেছেন যে “কবিতাটি অনুবাদ নয়, বিক্ষিপ্ত অংশের সংশ্লেষ। যদিও ফিলোসরতটাসের কাছ থেকে কেবল একটি ধারণা নেওয়া হয়নি, টুকরাটি একটি ইউনিফাইড কবিতা এবং এর গৌরব জোনসনের। এটি তিন শতাধিক বছরেরও বেশি সময় ধরে জীবিত এবং জনপ্রিয় রয়েছে এবং এটি বলা নিরাপদ যে জোনসনের অন্য কোনও কাজ এতটা সুপরিচিত নয়। ”

ফিলোস্ট্রেটাস ছাড়াও আরও কয়েকটি ধ্রুপদী নজির চিহ্নিত করা হয়েছে।

এই সাহিত্যিক পটভূমি শব্দের আসল অভিপ্রায়টিকে কিছু গীতিকার বৈচিত্রের অস্পষ্টতা থেকে ফিরিয়ে আনতে সহায়তা করে যা নির্ভয়ে স্পর্শ করার পরেও সত্য অর্থটি গোপন করে। বিশেষত, “তবে আমি জোভের অমৃত সুপার” এর লাইনটি প্রায়শই রেন্ডার করা হয়: “তবে আমি প্রেমের অমৃত চুমুক” হতে পারি। জোভের অন্তর্ধান সম্ভবত ফ্যাশনের পরিবর্তনের কারণে নয়, তবে প্রাথমিক সংস্করণগুলির পাঠ্যকে ভুলভাবে প্রচার করার কারণে হয়েছিল। বেন জোনসনের সময়ে প্রাথমিক জে সবেমাত্র ব্যবহৃত হচ্ছিল, এবং পূর্বে স্ট্যান্ডার্ডটি মূলধন I (যেমন শাস্ত্রীয় লাতিন ভাষায়) ব্যবহার করত। এভাবে বেন জনসনের দ্য ফরেস্টের (১ edition১16) প্রথম সংস্করণে যেখানে গানটি প্রথম মুদ্রণে প্রকাশিত হয়েছিল, সেখানে লাইনটি লেখা আছে: “তবে আমি আইভের অমৃত সুপারের মধ্যে থাকতে পারি”। “Iove” এখানে জোভকে নির্দেশ করে তবে এটি “প্রেম” হিসাবে ভুলভাবে পড়েছিল। “সুপার” শব্দটিও প্রায়শই “সিপ” হিসাবে পরিবর্তিত হয়; তবে “কাপ” সহ “সুপার” ছড়াগুলি, এবং প্রথম সংস্করণে এটি স্পষ্টভাবে পড়া। লাইনটির অর্থ হ’ল দেবতা রাজার অমৃতের কবি যদি তাঁর হৃদয়কে পান করতে পারেন তবে তিনি তাঁর পার্থিব প্রেমিকের দ্বারা তৈরি অমৃতকে পছন্দ করবেন।

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss within the cup,
And I’ll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee

Author Profile

Donovan Crow
Donovan Crow
বিপণন সম্পদ বৃদ্ধি এবং উত্পাদনশীলতা বৃদ্ধি করার জন্য ওয়েব এবং মোবাইল অ্যাপ প্রযুক্তি। অটোমেশন কাস্টমাইজেশন সিআরএম ইআরপি সমাধান এবং আকর্ষণীয় নিবন্ধ ছাড়াও আমাদের আছে আরো অনেক কিছু

Sharing is caring!