Forough Farrokhzad (The Kiss, 1953)
The moonlight,
falling on his face,
in the stardust of his gaze,
in the shaking sparkle of his eyes,
the flames of sin ignited and smiled.
The helpless flash of light,
fleeing away the flaming fight,
sheltered in the silence of his mouth.
Confused, shying away, yet tamed–
by the might of a vague urge, he said:
“The gardeners of night spread to grow–
now ripped, with a golden glow…”
***&****
A shivering shadow,
melted in the flow–
of the shades.
The warmth of a breath–
slid over a moist face,
as the nightly breeze–
began to blow.
Translation: Maryam Dilmaghani, November 2005, Montreal.
PS. Along the one Madness (also posted today) are my very first translations.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
In Persian:
بوسه
در دو چشمش گناه می خندید
بر رخش نور ماه می خندید
در گذرگاه آن لبان خموش
شعله یی بی پناه می خندید
شرمناک و پر از نیازی گنگ
با نگاهی که رنگ مستی داشت
در دو چشمش نگاه کردم و گفت
باید از عشق حاصلی برداشت
سایه یی روی سایه یی خم شد
در نهانگاه رازپرور شب
نفسی روی گونه ای لغزید
بوسه ای شعله زد میان دو لب
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Google Translates:
Kiss
In two eyes smiled innocently
Carry on the moon laughed
Pass it on silent lips
An open flame that laughed
With shame and full of vague need
Look who was drunk with color
I looked in his eyes and said
I love the infertility
Yi Yi was bent on shadow shadow
Razprvr night in cache
Breath on the way Lghzyd
A kiss was burning between two lips
.
Author Profile

- Web and Mobile App Technology for increasing marketing resources and increase productivity. Automation Customisation CRM ERP Solutions and interesting articles are yet other things we provide.
Health2021.09.29Oxytocin Flowing
Passed Away2021.04.18Prince Philips funeral
Passed Away2021.04.09Prince Philip’s duties are finally over
Journal2021.03.11Cloudflare